シュッテルのバス

寒汰は自称フィリピンベテランである。

他人に「お前はもっと語学の勉強をしろ!」と偉そうに説教するほどのスーパー大ベテランであり、語学の達人である。英語もタガログ語も超人的なほどに理解できる。

また、寒汰は釧路の飲食店臭皇(くさおう)の経営者である。

食品関係者、しかも社長だから食品の知識は凄まじくあるはずである。

そんな偉大なはずの寒汰なのに、まるでド素人以下であるのを、いもさんが解説してくれたので、ご紹介しよう。

シュッテルのバスには筆者は笑い転げた…

(寒汰のブログからの引用)

==今評判のスービックBarrio Barretto GOGOバーへの行き方==

= 2008/06/28(土)

>2 サザンクロスシュッテルのバスを利用する。


(いもさんの解説)

Southern Cross Shuttle  なので サウザーン・クロス・シャトルと普通書きますね。
そう、バスでなく ホテルからホテルだけのシャトル便。

Shuttle (シャトル)をシュッテルのバスと呼ぶのは世界広しといえども、スーパースター寒汰だけであろう。

さすが英語に堪能な自称フィリピンベテランは違う。shuttle がシャトルだということを知らないとは。寒汰が得意げに上記の地図に書き込んでいる「シュッテルバス」を見る度に筆者は笑いが止まらなくなるのである。

.

(寒汰のブログからの引用)

>3 いつものLRTのMONUMENT駅まで行ってVICTORY LINERのバスターミナルで、
>「アンヘレスDAU」と言う変わりに「OLONGAPO Barretto スービック」と言えば、
>乗車バスのNO.を指定してくれますから、乗ればいいだけです。
>OLONGAPO を超えてIBAに向う途中の、SUBIC手前のOLONGAPO Barrettoです。

(いもさんの解説)

こう言われたら 訊かれた人が 混迷します。 オロンガポ市バランガイ バリトとは 思わないですね。
多分 オロンガポ行きに 載せられてしまうでしょうね。(ここからは ジプニーで 20分弱)
この場合 `イバ行きで バリトで 降ろしてもらう`が 正しい表現でしょう。

ここも いつも通り 大文字だらけ

自称フィリピンベテランの基本、馬鹿の大文字使いを続ける寒汰である。

全部大文字にするのは学がないか、英語が一切できない人間にありがちな癖である。何を大文字で書いたらいいか、何を小文字で書いたらいいか、全くわからないので全部大文字にしてしまうのである。

また、寒汰はスービックが何を意味するか未だにわかってないようである。

未だに付き添いなしではアンヘレスも「スービック」も行けない寒汰であるからバスの行き先も満足に言えないのは当たり前と言うべきだろうか。

.

(寒汰のブログからの引用)

=某セブ旅行のウェブへ書き込み=
(2006/07/30(Sun) 23:52:17)と (2006/08/12(Sat) 08:58:31)

>”BATCHOY”は、マニラでも食べれます? 

(いもさんの解説)

大文字。 既に マニラ首都圏に元祖のチェーンが展開。

いつもジョリビーと超群でしか食事しない寒汰は9年間毎月フィリピンに通ってもマニラの店も全くしらないようである。 飲食チェーンの経営者なのに、飲食関係の情報を本当に何も知らない寒汰なのである。

.

(寒汰のブログからの引用)

>お味の方はセブの本物を食べてみないと何とも言えませんね。

(いもさんの解説)

 イロイロ市の麺類。発祥年に 1938年説と1945年説あり。
 (後、本人のブログに イロイロと。誰からか聞いたと書き込み)

自称フィリピンベテランの寒汰にとってはイロイロもセブも同じなのであろう。

.

(寒汰のブログからの引用)

>カルボンマーケットで生麺を売っていました。
>鹹水の入っていない小麦と水、塩だけで造られているように見うけました。
>鹹水が入っていないと、日本では「うどん」や「そうめん」に値する食べ物ですね。

(いもさんの解説)

 フィリピンで売ってるのは 中国 福建の、麺ですから。

 日本でも 卵つなぎ麺なんか かん水しないし、かん水しない麺を使うラーメン屋もある。

博多ラーメン(長浜)、熊本も 極少量から かん水不使用の店もあるのでは?

  =十文字ラーメンは「かん水」不使用=

http://www.kimajime.com/archives/51854004.html

日本のラーメンすらまともに知らない寒汰なのである。

さすが釧路が誇る飲食チェーン、臭皇(くさおう)の社長は違う。

中国とマレーやインドネシアの区別すらつかない寒汰だが、中国の麺も見分けられないうようである。

臭皇(くさおう)の社長寒汰は自分の専門であるラーメンすらろくに知らないというのはどういうことだろうか?

.

(寒汰のブログからの引用)

『コレステロール』という表現、日本の『カロリー』と同じ意味で使われることがあります。

??

>美味いものとハイカロリーの関係。これは切っても切り離せません。神が与えた摂理です。

(いもさんの解説)

 これも?? 真鯛の刺身は マズイのでしょうか?

(私のコメント)

寒汰の中ではコレステロールもカロリーも同じ意味のようです。

科学を冒涜する概念である。

絶望的なほどに味音痴の寒汰にとって、濃さだけが味の違いだから「コレステロールもカロリーも同じ」になるのだろう。

.

(寒汰のブログからの引用)

>スープの濃さはさほど濃くはなく、濃いのは味でした。
>味が調味料であとからつけられているわけです。

(いもさんの解説)

 プロなんでしょうか? 味で 多少は 材料判る筈です。
僕でさえ 豚レバーとニンニクだけは 判りました。

 ネットにレシピや歴史載ってるから 判るのに・・・ どこが英語のベテランなんでしょ?

「スープの濃さはさほど濃くはなく、濃いのは味でした」とは全く意味不明である。

上でも書いたが寒汰は絶望的なまでに味音痴である。そして、わかるのは味が濃いかどうかだけである。濃ければなんでもうまいと思う寒汰だから、スープを飲んでも濃さしか表現できないようである。

そして臭皇(くさおう)の社長、寒汰はラーメンのスープの材料すら分からないようである。濃いかどうかだけしか判別がつかず、その濃さの原材料が何なのか一切わからないようである。

市販製品をそのままスープに使っているから、ある意味当然であるが。

それにしても、仮にもラーメンチェーン経営者がラーメンを食べても原材料を一切あてることができないとは、生きていて恥ずかしくないのだろうか?

.

(寒汰のブログからの引用)

>「じゃあ”バッチョイ”ってなんだ?」ですよね。これはラーメンです。
>それにしても南の島でラーメンが食べれるとは、なんとも不思議な気持ちです

(いもさんの解説)

`ラーメン`は日本の麺類。 元になったとされるタンメンとも違うもの。

寒汰にとって世の中の麺類は全部ラーメンのようである。寒汰に言わせれば、ベトナムのフォーも、タイのクイティアオも、日本のクリームスープパスタも全部ラーメンなのだろう。

さすがは自分の経営する店から出入り禁止を食らう社長だけのことはあるというべきだろうか。

こんなトンデモ食品知識を語る臭社長が居たら客が逃げ出すのだろう。

.

寒汰はラーメンの達人のはずなのに、日本のラーメンの基本も知らなかった。ラーメンとフィリピンのバッチョイも区別がつかなかった。

自称フィリピンベテランなのに、イロイロとセブの区別もついていなかった。

さらに、shuttle がシャトルと分からず、「シュッテル」と読むほど英語ができないのであった。shuttle をシュッテルと読む人間は寒汰以外にいるだろうか?

さらにシュッテルと読むだけならともかく、そこまで英語ができないにもかかわらず、自称語学の達人なのである。

自分が一切何もできないのを棚にあげて、自分が全知全能だと思い込む人間、それが寒汰なのである。

.

「凄い!凄い!寒汰さんは全知全能の天才だ!shuttle をシュッテルと読むのは天才だ!寒汰さんは世界一のフィリピンベテランだ!」

今日も takashi の素っ頓狂な声がシティガーデン206号室に鳴り響いていた。

.
.

にほんブログ村 旅行ブログ フィリピン旅行へ  にほんブログ村 海外生活ブログ フィリピン情報へ
.

About plastictakata
暗黒の国フィリピンやパッツン天国タイでばら撒き、自主パト、凸凹するのが趣味の57歳のオサーンです

14 Responses to シュッテルのバス

  1. gaga says:

    小学校の時に習ったローマ字の知識で英語読みに挑んでいるわけですね。発音記号の意味も分からないんでしょう。あっ、発音記号の存在を知らないかもしれない。
    昔、カンボジアで英語の学校に通っているウエイトレスがいてノートを見せてもらった。読み方がクメール語で書いてあった。東京理科大卒のインテリカンボジア人が同席していたのだが、
    「発音記号も教えないで英語なんか話せるわけない。本当にどうしようもない学校だ。」
    と怒っていました。酷いなとその場で私も思いました。
    でも寒汰と同じ日本国籍を持つ人間としてカンボジア英語学校を笑えないなと反省しました。

    • なるほど。寒汰の教育レベルは小学校レベルですかw
      確かに彼は中学以降の教育を全く受けていないようですね。
      知能も学習も小学校レベルで止まっているようです… といったら小学生に失礼でしょうかw

      まあ、日本も寒汰レベルの人間がいる時点で、学校教育のレベルがカンボジア以下とけなされても仕方ないですね。

  2. gaga says:

    「乗ればいいだけです」          → 「ご乗車ください」
    「使わなければ良いだけの事です」   → 「ご利用にならなければ宜しいかと思います」

    情報は間違っているのに上から目線で「簡単なことなんだからお前でもできるだろ」という雰囲気が感じ取れますね。

    やたらと「だけ」を連発するのも比国人が「オンリー2000ペソ!!!」なんて叫んでいるのに似ている気がする。

    日比ハーフだから仕方ないかな?

    でわ。

    • ですね。この「だけ」は恐ろしく上から目線ですね。
      自分ではできないくせにwwwww

      たぶん、この「だけ」には二重に意味があるんですよ。
      一つは上から目線。

      そしてもう一つは、「俺は本当はやり方が分からないから、質問とかしてくるなよ! やり方を知らないのがバレるから質問するなよ!」という弱気の裏返しなんでしょうね。

      フィリピン人の “2000 peso only” の only は、「きっかり」という意味だと思いますが、彼らは勘違いして「だけ」の意味で使ってそうな気がしますねw

      日比ハーフのジェームスくんの精神性と似てるというのは慧眼だと思います。

      でわ。

  3. KJ says:

    元イロイロ在住ですw Batchoyの件は一度コメントさせていただいたかとw

    今日のエントリーでは「私が行った時間帯では、フィリピノ(タガログ)語、英語が通用。店内でサービスを受ける上で不自由することは、ありませんでした。」と仰っています。
    タガログ、英語とも堪能だと主張ww

    ここ数日のTwitter,コメントへの反論ですねw

    「だけ」は確かに不快感倍増です。

    • Batchoy の件、確かにどこかでコメントいただいたと思うのですが、検索して見つからないんですよね。
      あれは寒汰物語じゃなくて、Twitter でしたっけ?

      珍獣は今日の自分のブログエントリで「英語、タガログ語ができる」って激しく主張してますね。
      「シュッテルのバス」(Shuttle) や「ハンドフリーな恋」(Free hand) レベルの英語では、どんなに言い繕っても無駄ですけどねw

      寒汰物語だけじゃなくて、我々の Tweets もガン見のようですねw

      「だけ」は笑えますね。
      自分でできないから逆に他人に偉そうになるんでしょうねw

  4. GAGA says:

    でたらめ日本語話す奴がしばしば
    「100ペソダケー」
    などと言ってくる。
    日給220ペソの奴がチョコレートを売りに来て
    「オンリー200ペソ、シゲナー」
    と言ってきます。
    「きっかり」という意味があるのは知りませんでした。
    私の遭遇した場面では「だけ」で使われている様な気がしていました。
    タイ人が
    「You are welcome.」
    ではなくマイペンライの間違った訳で
    「No problem.」
    と言ってくるのと同じなのかもしれないですね。
    どこをどう探してもタパはタパスの単数形ですw

    • なるほど、「100ペソダケヨー、オンリー200ペソ、シゲナー」というのなら、「だけ」の意味の方ですね。
      彼らの結構得意な文句で「100ペソオンリー!」と偉そうに「ぽっきり」の意味でオンリーを使うことも多いのでそっちかと勘違いしてました。
      (この場合、語順が違います)

      タパが「短縮形」というのも斬新すぎますね。
      寒汰は本当にヨーロッパ系言語には複数形と単数形があるのも知らないようですね。

      どこまでアホなのかw

  5. GAGA says:

    Onlyの語順で意味が違うんですね!
    フィリピンのねーちゃんが私が払う物の価格に対しオンリーを付けると死ぬほどムカつきます。
    タイの堅気のねーちゃんが私が奢る100バーツ以下のタイ飯の価格を高すぎるというのは好感が持てます。
    フィリピンのねーちゃんに飯に誘われると貧乏ゆすりに携帯いじりが始まるのでさっさと会計して先に帰ります。
    タイのねーちゃんを食事に連れて行くと感謝され、次回に会った時も真っ先にお礼の言葉が来ます。
    フィリピンのねーちゃんはお情けで連れて行くレストランで飯を頼まないから金をくれと平気でのたまいます。
    タイのねーちゃんはこちらが勧める物でも高いからと遠慮することしばしば。
    タイ人は頭が良いなw巧みですねw
    関係ないコメント失礼しました。

    • はい、only 200 peso と 200 peso only では意味が違いますよ。
      200 peso only を only 200 peso と勘違いして怒っている日本人、結構多いかもしれませんね。

      まあ、tapa が tapas の短縮形だとか、Shuttle をシュッテルのバスだと呼ぶ凄まじい語学力の寒汰には到底縁のないレベルですけどw

      タイ人のお姉ちゃんは人の気持ちをよくわかってますよね。
      他人の気持ちが全く理解出来ない寒汰はやはりフィリピンがお似合いですねw

  6. 愛人5号 says:

    シュッテルの記事を探しに寒汰ブログへ行った所、何を思ったのか間違えて2006年6月の記事から探してました。
    そこで面白いものを発見しました。

    マニラホテルの記事なのですが、「最近泊まってないので懐かしいな」、と思い読んでいると、・・・・・・・・

    爆笑してしまいました。。。

    以下引用
    電気製品をお使いの場合、日本と同じコンセント方式は2カ所だけ。先が丸いタイプが多くありました。
    そしてベットの四隅の柱風や上の横棒はどのように使うべきか?
    次回までの宿題です。

    天蓋の柱の使い方・・・・
    普通考えないでしょ。 それも宿題とは・・・ あっ寒汰だから普通じゃ無いのね。
    それとも・・・天蓋を知らなかった???

    正解はどれでしょう???

    • あっはっはっは! これはいいものを見つけてくださいました。
      2006年6月26日のエントリですね。

      寒汰は天蓋つきのベッドを知らなかったのですねw
      いつもド貧乏ホテルにしか泊まったことしかないし、女性が喜ぶようなホテルに行ったことがないから分からないんでしょうねw

      いやあ、ありがとうございます。
      こんな素敵な情報があれば、また是非教えてください!

  7. GAGA says:

    「スープの濃さはさほど濃くはなく、濃いのは味でした」
    アイヌ語ですか?意味が分かりません。
    「スープの色が濃くなかったので薄味かと思ったら濃い味付けでした。」
    日本語訳はこんな感じですかね?

    • この日本語? アイヌ語? 意味もわかりませんし、そもそも文法的にもおかしいですねw

      日本語によく似ているようですが、日本語のアイヌ表現なのですかね?
      Shuttle を「シュッテルのバス」という人の語学力には感心しますねww

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。